Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: A Translation of Laila Al-Othman's 55 Stories with a Translation Commentary
Authors: Sarah Fouad Al-Awadhi 
Supervisor: Dr. Layla Al-Maleh
Degree Awarded: Master of Translation
Keywords: Translation, English, Arabic, Literary, Strategies
Issue Date: 2019
Publisher:  Kuwait university - college of graduate studies
Abstract: This applied thesis includes the English translation of Laila Al-Othman’s collection of short stories 55 حكاية / 55 Stories, as well as a commentary that elucidates the translation process, its challenges, and adopted strategies. The choice of the book was based on the fact that Laila Al-Othman is one of the most renowned, though controversial, literary figures in Kuwait, if not the whole Gulf region. Her work portrays people’s lives in Kuwait during the past seventy years or so, drawing on the aspirations as well as the desperation of a society at time of both change and new formation. The translation of the book into English, the lingua franca of the present age, is seen therefore as a hopeful attempt to cross linguistic boundaries and offer the foreign reader glimpses of Kuwaiti literature, life, and culture. Furthermore, Al- Othman is known for her feminist views, which the translation aimed to convey. Some of the challenges posed by the translation related to addressing culture and religion- bound references and handling stylistic features peculiar to Arabic rhetoric in general. Some of the strategies and procedures that were employed in order to tackle such challenges included domestication, foreignization, metaphorical translation, ellipsis and euphemism.
Appears in Programs:0320 Translation

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Post Viva.pdf2,45 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show full item record

Page view(s)

Last Week
Last month
checked on Nov 22, 2020


checked on Nov 22, 2020

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.