Please use this identifier to cite or link to this item:
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSarah Fouad Al-Awadhien_US
dc.description.abstractThis applied thesis includes the English translation of Laila Al-Othman’s collection of short stories 55 حكاية / 55 Stories, as well as a commentary that elucidates the translation process, its challenges, and adopted strategies. The choice of the book was based on the fact that Laila Al-Othman is one of the most renowned, though controversial, literary figures in Kuwait, if not the whole Gulf region. Her work portrays people’s lives in Kuwait during the past seventy years or so, drawing on the aspirations as well as the desperation of a society at time of both change and new formation. The translation of the book into English, the lingua franca of the present age, is seen therefore as a hopeful attempt to cross linguistic boundaries and offer the foreign reader glimpses of Kuwaiti literature, life, and culture. Furthermore, Al- Othman is known for her feminist views, which the translation aimed to convey. Some of the challenges posed by the translation related to addressing culture and religion- bound references and handling stylistic features peculiar to Arabic rhetoric in general. Some of the strategies and procedures that were employed in order to tackle such challenges included domestication, foreignization, metaphorical translation, ellipsis and euphemism.en_US
dc.publisher Kuwait university - college of graduate studiesen_US
dc.subjectTranslation, English, Arabic, Literary, Strategiesen_US
dc.titleA Translation of Laila Al-Othman's 55 Stories with a Translation Commentaryen_US
dc.contributor.supervisorDr. Layla Al-Malehen_US
dc.description.conclusionsTranslating between any two languages, especially two culturally and linguistically different languages such as Arabic and English, let alone when the text being translated is a literary work, requires the translator to employ different procedures and strategies such as cultural mediation, euphemism, ellipsis etc. in order to be able to handle translation obstacles such as cultural and religious bound references, structural mishaps as well as stylistic differences between the two languages. As discussed in the introduction, translators are also expected to be well informed in regards to the source language culture and beliefs. Literary translators are especially challenged to choose between conforming to the source language culture or the target language culture, some of which may decide to filter or find a middle ground by gently introducing foreign source language culture and ideology but not fully betraying the original work at the same time, while others may stay faithful and do not feel entitled to censor any cultural or religious references in the source text. The translation of Laila Al-Othman‟s 55 Stories was an attempt to introduce the foreign reader to a specimen of a literary work that portrays the lifestyle and rich culture, heritage and history of people in the Gulf in general, Kuwait in particular during a certain period of time, and to a renowned local author‟s controversial and feminist views. The following chapter is the actual translation of 55 Stories.en_US
dc.relation.program0320 Translationen_US
dc.description.degreeMaster of Translationen_US
Appears in Programs:0320 Translation
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Post Viva.pdf2,45 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show simple item record

Page view(s)

Last Week
Last month
checked on Jan 20, 2021

Download(s) 50

checked on Jan 20, 2021

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.