Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Translation Resistance: Humor Produced by Wordplay in Subtitling Family Comedies
Authors: Naseemah Meshari Al Attar 
Supervisor: Dr. Hashan Al Ajmi
Keywords: wordplay;linguistic jokes;comic function;translation
Issue Date: 2016
Publisher:  Kuwait university - college of graduate studies
Abstract: Due to the high level of translation resistance of wordplay many translators doubt the translatability of linguistic jokes. Omission and neutralization of these humorous constructions are the most common strategies followed when translating written linguistic jokes. However, when subtitling comedies, translators are restricted by the importance of the comic function of wordplay in comedies and the unique nature of audiovisuals. With both ST and TT along with related projected images are available to viewers omission of wordplay is detectable; thus, it is scarcely invested whereas a variety of different strategies is employed. This thesis aims to answer the following question: “how do translators balance between the comic function of wordplay and the coherence of text when subtitling wordplay in family comedies?” To answer this question a selection of clips from family comedies subtitled from English to standard Arabic is analyzed to investigate the different strategies employed in subtitling wordplay.
Appears in Programs:0320 Translation

Show full item record

Page view(s) 10

Last Week
Last month
checked on Feb 27, 2020

Download(s) 50

checked on Feb 27, 2020

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.