Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Translation of Advertising Slogans Found in Kuwait
Authors: Alaa Mohammed Al-Joudar 
Supervisor: Dr. Hani Azer
Keywords: Advertising Slogans , Kuwait
Issue Date: 2016
Publisher:  Kuwait university - college of graduate studies
Abstract: Translating a slogan found in an advertisement can be a challenging task, considering the fact that it would be written in a different language, introduced into a different culture and to a different audience. This thesis details the history of advertisements in general and in Kuwait in particular. It discusses the AIDMA model in short, which stands for Attention, Interest, Desire, Memory and Action, in an attempt to understand how advertisements work. In addition, it evaluates the translation of slogans in advertisements found in Kuwait from English into Arabic and vice versa. It examines some semantic, pragmatic and cultural aspects of translating slogans. Moreover, the translated data is looked at in view of Venuti's dichotomy of foreignization – domestication and other translation strategies, such as paraphrasing, addition, omission and rewriting. The research examines how translators handle the collected slogans. In addition, it includes a survey of students' evaluation of translated slogans found in advertisements in Kuwait. The data is collected from billboards, posters and trucks.
Appears in Programs:0320 Translation

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Thieses.pdf11,78 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show full item record

Page view(s) 20

Last Week
Last month
checked on Nov 23, 2020


checked on Nov 23, 2020

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.