Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Arabic Translation of Irony in Shakespeare’s Othello: A Comparative Study of Four Translations of the Play
Authors: Amal Al Fahal 
Supervisor: Dr Mohammad Bin Naser
Keywords: Translation ,Shakespeare’s Othello
Issue Date: 2016
Publisher:  Kuwait university - college of graduate studies
Abstract: This study aims at testing the quality of translating irony from English into Arabic in four different translations of Shakespeare’s Othello. It starts with an overview on literary language and on irony as a style of literary writing. Then, several examples of different types of irony selected from four translated texts are examined and compared closely. The study is carried out through a qualitative research method. It concludes by suggesting that translating irony from English into Arabic is possible. Although, Anani’s and Jabra’s translations are more impressive in terms of quality compared to Akkawi’s and Khafaji’s, it looks that, the four translators were able to transfer four different translations similar to the original in meaning but not in form.
Appears in Programs:0320 Translation

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Amal Fahal Thesis- Post Editing-adding page numbers ABRAR.pdf2,85 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show full item record

Page view(s) 5

Last Week
Last month
checked on Jul 23, 2019

Download(s) 50

checked on Jul 23, 2019

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.