Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Translation Practices and Procedures Revealed: A Case Study of Translating James Borg’s Body Language: How to Know what’s Really Being Said||Authors:||Alban Beqiri||Keywords:||James Borg, Body Language||Issue Date:||2016||Publisher:||Kuwait university - college of graduate studies||Abstract:||In this applied study, a highly qualitative translation of the book Body Language by James Borg, has been attempted with the principles of translation theory serving as the main guidelines. From gathering background information about the ST, to discussing and eventually deciding on a holistic translation approach, to considering terminology and naturalness, this actual and factual project was based on solid theoretical and practical grounds. A good understanding of notions such as semantic translation and communicative translation, or foreignization and domestication, has facilitated the smooth rendering of linguistic and cultural intricacies. Illustrative examples on how these translation principles were efficiently implemented were extracted from several elements like allusions and terminology and discussed in depth. Special emphasis was given to revision and editing.||URI:||http://hdl.handle.net/123456789/372|
|Appears in Programs:||0320 Translation|
Show full item record
Files in This Item:
|AlbanBeqiri_MA_Thesis_Ultimate.pdf||3,4 MB||Adobe PDF||View/Open Request a copy|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.