Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: The Flopperty Bird and Other Stories by: Enid Blyton: Translation and Commentary
Authors: Wadha Ibrahim AlShaheen 
Supervisor: Dr. Hashan A. Al Ajmi
Keywords: The Flopperty Bird
Issue Date: 2018
Publisher:  Kuwait university - college of graduate studies
Abstract: This thesis investigates translating children’s literature from English into Arabic. Translating for Children is a sensitive task which requires a professional approach and attention by the translator. The thesis aims specifically to review strategies followed in translating Enid Blyton’s best seller story collection The Flopperty Bird … and other stories, which was published in 2014. The book holds many interesting imaginary characters and events, making it fascinating for children as well as adults, and also an enjoyable challenge. Moreover, the book conveys mostly universal values and ethics that are shared by all cultures. The book has been translated with the intention of using simple and understandable language for Arab children of young age (5 to 10 years old). The process involves employing every available tool in order to come up with the best outcome possible. The introduction of the thesis focuses on some of the difficulties faced by the translator and the strategies followed in order to solve them. The differences between the two languages are also highlighted. These differences are looked upon semantically, phonologically, and culturally from a translational perspective. The first case is the translation of the title being the key to any text. The second challenge is translating proper names, where the translator chooses between transliterations or bringing the names closer to the target language. The third is the challenge of translating onomatopoeia; words whose sounds suggest their meaning, considering each peculiarity of language in English and Arabic. Then, there is the case of translating vocatives within the mutual conversations. Following that is the challenge of translating rhymes, where the translator is granted the ability to manipulate the source text in order to present a similar rhyming in the target text. Finally, the challenge of translating cultural topics is highlighted. In conclusion, the translation aims to present a smooth and simple text which is friendly and interesting for children.
Appears in Programs:0320 Translation

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
WadhaAlShaheen.pdf1,75 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show full item record

Page view(s)

Last Week
Last month
checked on Sep 21, 2020


checked on Sep 21, 2020

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.