Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/123456789/806
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorZahraa Abdulmajeeden_US
dc.date.accessioned2019-04-18T05:43:36Z-
dc.date.available2019-04-18T05:43:36Z-
dc.date.issued2018en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/806-
dc.description.abstractThis thesis is composed of two parts: the first part mainly discusses the translation of Think Like a Freak in terms of how this work was translated, the strategies followed in translating it, and the problems faced throughout the process of translating it, whereas the second part includes the actual translation of this book. The basic strategy followed in translating this work was naturalizing the translation of the source text to the target text and conveying the overall meaning rather than the literal meaning. While the problems discussed were the following: coined words, idiomatic expressions and abbreviation and acronyms. Each strategy and problem was supported by one or more examples from the source text and how they were rendered to the target text. Furthermore, different translation methodologies were adopted; such as opting for sense-for-sense translation, paraphrasing, transliterating, and various other methodologies. Last but not least, translating this work was somehow challenging, yet very interesting and beneficial.en_US
dc.publisher Kuwait university - college of graduate studiesen_US
dc.subjectSteven Levitt : Stephen J.Dubner’sen_US
dc.titleTranslating Steven Levitt and Stephen J.Dubner’s Think Like a Freak With a commentary on the Arabic Translationen_US
dc.typethesisen_US
dc.contributor.supervisorProf. Mashael Al-Hamlyen_US
dc.contributor.universityID213126253en_US
dc.contributor.emailthesis.feedback@grad.ku.edu.kwen_US
dc.description.conclusionsIn conclusion, Think Like a Freak is a simple best-seller that tackles different issues of life and link them, directly or indirectly, to economics in a way that allows everyone to relate and understand the content and the authors intended message. Many strategies were used in translating this work; however, conveying the overall meaning of the source text while maintaining the natural structure of the target text was the main strategy followed in the translation. In addition, there is no doubt that every translator faces some problems throughout the process of translation due to various reasons, yet they would not be an obstacle if handled appropriately. In short, translating Think Like a freak would benefit many people especially those who are interested in improving their selves and the way they deal with life. Lastly, the following chapter is the translation the Arabic translation of Think Like a freak.en_US
dc.date.semesterSpringen_US
dc.description.examinationYen_US
dc.description.gpa3.21en_US
dc.description.credits42en_US
Appears in Programs:0320 Translation
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FINAL PAPER.pdf2,41 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy
Show simple item record

Page view(s) 50

75
Last Week
0
Last month
3
checked on Oct 20, 2020

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.